摘要
在产品说明书汉译英中,译者常常会为一些中文名词束手无策,如果一味按中文字面翻译,肯定要成为笑柄,读者也难以接受。有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,这就苦了译者,叫人百思不得其解。例如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面该名词可译成twisted roots。然而该译名出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞠目结舌的。又如常出现的“反白”。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第1期22-23,共2页
Shanghai Journal of Translators