期刊文献+

汉译英中的意外难处——谈谈说明书翻译中名词的选用

下载PDF
导出
摘要 在产品说明书汉译英中,译者常常会为一些中文名词束手无策,如果一味按中文字面翻译,肯定要成为笑柄,读者也难以接受。有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,这就苦了译者,叫人百思不得其解。例如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面该名词可译成twisted roots。然而该译名出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞠目结舌的。又如常出现的“反白”。
作者 顾荣而
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期22-23,共2页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部