摘要
英语中,某些国家由于语言上和文化上的原因,其名称即国名中包括一个定冠词,如:the Congo,the Dominican Republic,theNetherlands,the Ukraine,the UnitedStates,the Soviet Union…已经形成习惯,相安无事了。但世事有常也无常,至少在目前来说,the Soviet Union,噫嘻,已不复存在矣。在两霸称雄的年代里,笔者有一次把“不问美国还是苏联……”译成“Be it the US or the SU…”时,规规矩矩地用了“the”的情景。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第2期36-37,共2页
Shanghai Journal of Translators