摘要
在大学核心英语(College Core English)第三册(1992年修订版)的“No More Nukes?”(《不再要核电站了吗?》)一文中,有一句“Today,however,the crystal—ball promises ofnuclear power aren't so clear.”所给的译文是:“然而,今天,像水晶球一样透亮的原子能的发展前景却并不那么光明了。”crystal-ballpromises被译成“透亮的前景”,形容词与被修饰词搭配不当,不符合汉语的习惯,也没有表达出crystal-ball一词的深层含意。根据Webster’s Dictionary of the English
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第3期36-36,共1页
Shanghai Journal of Translators