期刊文献+

Crystal-ball的译法商榷

下载PDF
导出
摘要 在大学核心英语(College Core English)第三册(1992年修订版)的“No More Nukes?”(《不再要核电站了吗?》)一文中,有一句“Today,however,the crystal—ball promises ofnuclear power aren't so clear.”所给的译文是:“然而,今天,像水晶球一样透亮的原子能的发展前景却并不那么光明了。”crystal-ballpromises被译成“透亮的前景”,形容词与被修饰词搭配不当,不符合汉语的习惯,也没有表达出crystal-ball一词的深层含意。根据Webster’s Dictionary of the English
作者 张丽娟
机构地区 黑龙江矿业学院
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第3期36-36,共1页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部