期刊文献+

双语科技辞典史略述(下)

下载PDF
导出
摘要 前节所述主要为国内翻译机构与国内人士论述科技术语译名统一及编纂科技术语辞典的历史概况。清末,一些外国翻译机构与人士对于这两项关联的工作也颇为重视。最早似可追溯至1858年,当时合信(benjamin Hobson1816—1873,英国伦敦会传教医师,1839年来华)编辑的《医学英华字释》已经出版。该书英文名为“A Medical Vocabulary in English andChinese”。合信前此曾译编关于解剖、内外科、妇产科等一批书籍,可能系在译编过程中重视积累译名并编辑而成。这是在我国刊行的较早的一本专科术语辞典。西人所办墨海书馆(The London Mission Press)译书时期虽早,但所译各学科书籍品种甚少,因此,该馆对译名统一问题尚未予以足够重视。
作者 黎难秋
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第3期46-48,45,共4页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部