期刊文献+

漫谈科技德语翻译实践与技巧

下载PDF
导出
摘要 不同专业内容的资料要用不同的翻译方法。一、外译中时不能望文生义。德语复合词不能简单地按两个词的中文意义拼合而直译。例如:St(?)rmeldung不能译为“干扰+报告”即“干扰报告”,而根据专业译为“干扰信号”;Laterne原意为“灯笼”,但在仪器上应译为“中间支架”;Ablenden原意为“遮光”,但在汽车行业中应译为“小光”;
作者 徐利生
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期45-45,共1页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部