期刊文献+

从李白《静夜思》英译诗看翻译中“真”与“美”的统一 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是一门科学,又是一门艺术.是科学必然有规律可循;是艺术则贵在探索创造.“科学包含客观真理,不受个人的思想和感情的影响”①,而“艺术是人类情感的符号之创造”②.笔者认为:既然科学研究的是“真”.那么艺术研究的则是“美”.“真”与“美”是翻译中的“精髓”.正如鲁迅说得“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”③.鲁迅的“力求其易解”和“保存着原作的风姿”,实际上指的就是“真”与“美”的完美结合.
作者 高桂莲
出处 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1993年第4期68-74,共7页 Journal of North Minzu University(Philosophy and Social Science)
  • 相关文献

参考文献3

共引文献21

同被引文献13

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部