摘要
有人说,汉英两种语言的一个最大差别是汉语用动词多,英语用名词多,因此提出“汉语中有些动词有时在英语中改用名词,会更添英语味儿”。这里所谓的名词,恐怕主要指英语名词类中那些有着与其在意义和形态上相应的动词形式的行为抽象名词。如: love→love expose→exposure sale→sell develop→development believe→belief exploit→exploitation但上述提法有甚科学根据?在翻译实践中,如何准确地把握所谓的“有些”或“有时”?要搞清这些问题,恐怕还得从在英语中为何使用行为抽象名词谈起。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第3期16-18,共3页
Shanghai Journal of Translators