摘要
我在扬子30万吨乙烯工程的翻译岗位上工作了10年多。实践表明,这样规模的大型引进工程不可避免地会有一些特殊性,其工程外事不能完全按照官方外事部门和专业经贸机构的情况开展工作。工程外事中的翻译工作则有了自己的特点和要求。 一、翻译作为会谈双方的桥梁,最重要,最根本的职责是完整地、准确地表达双方的原意。我们在电视转播的中外记者招待会上所看到的翻译就是这样工作的。但是在工矿企业里,尤其是在大型引进装置中,翻译就不能刻板地死守原则。有时不得不过译或欠译。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期19-22,共4页
Shanghai Journal of Translators