摘要
我厂引进工程的技术资料中,有不少出于非英语国家技术人员之手。这些资料中往往出现错漏及不规范现象,给翻译者带来很大的困难。怎样对待这些不规范现象,以确保译文质量,是一个很重要的问题。根据近年来的翻译实践,笔者认为,一般的不规范现象及其处理方法有以下几种; 一、由语音导致的原文错误 应用语音规则勘误校正。 日方提供的英文资料中,将calibration weight/校准砝码,误作caribration weight;将flame/火焰,误作frame/框架。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期31-33,共3页
Shanghai Journal of Translators