期刊文献+

宜正确翻译文学作品中的科技术语

下载PDF
导出
摘要 文学作品出于自身内容的需要,往往要涉及许多科技专业术语。正确翻译这些术语,无疑会传旨达意,再现原文信息;反之则亵渎作品,词不达意,有损原作的丰姿。 历史上曾有过翻译文学作品时对科技术语处理欠妥的例子,最为有名的要算把the Milky Way译成“牛奶路”。时过境迁几十年,人们现在仍把这个误译当作笑柄,足可见正确翻译文学作品中的科技术语该是多么的重要! 讪笑之余,不免静思,究竟是什么不利因素促成错误的产生,甚至有些错误还出自名人大家之手。笔者根据翻译实践的切身体验,发现原因有二。
作者 蔡进
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第4期31-32,共2页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部