摘要
《手册》在“前言”中提到,编著目的是向广大读者“提供语言规范,科学内容正确的例句”,以便为“阅读科技英语书刊提供帮助”。还提到全书有1600个“常见而难用的词及词组”。7000例句是“从一百余本原版英语科技及科普书刊中收集”的例句中“精选出来”的。但经初步阅读,我们发现,《手册》并没有实现自己对读者的允诺,言过其实。 一、词条选择欠严格、严肃 ①词语用法手册,词条选择是关键。《手册》的词条中,有部分虽属常见,却并不难用,照理可以不收。如:A字部列出27条表量词组(其中有几条重复),不少学生在中学都已学过,大可不必费笔墨。可是真正常见、难用的表量词组an ocean of,an aggregate of(或aggregates of)等倒未入选。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第4期42-43,共2页
Shanghai Journal of Translators