摘要
为了适应外向型经济发展的需要,电话号簿公司发行了列有中英对照单位名称的电话号码簿,愈来愈多的饭店、宾馆、商店、工厂、医院及俱乐部在招牌上增添了醒目的英文名,社交工作联系中使用的中文名片逐渐被中英对照名片所取代,……。然而,值得注意的是:有相当数量的英文单位名称翻译不规范,甚至有错误。国际统一经典英语语法规定:作名词修饰语用的名词通常只用单数形式而不用复数形式。但不少译者忽视了这种规范,出现如下表所列牵强甚至错误的英译单位名称。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第1期24-24,共1页
Shanghai Journal of Translators