期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
简评哈代的《还乡》
原文传递
导出
摘要
《还乡》出版于1878年。是英国杰出的批判现实主义作家托玛斯·哈代的名著之一。小说通过五个青年男女的爱情纠葛及其所引起的六个主人公中三人死亡的悲剧,反映了当时英国资本主义侵袭乡村、给乡村人民带来莫大灾难的重大社会问题。
作者
吕松
机构地区
西南师范大学外语系
出处
《外国语言文学》
1990年第Z1期106-111,63,共7页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
《还乡》
英国资本主义
现实主义作家
爱情纠葛
怀尔德
尤斯
青年男女
爱情悲剧
《无名的裘德》
建筑工程师
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
雷清雅.
变译理论视角下探讨张谷若《无名的裘德》译本[J]
.校园英语,2016,0(33):237-237.
2
刘英蘋.
论文学作品中长句的翻译方法——以《无名的裘德》为例[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(5):119-120.
被引量:1
3
黄锦华.
谈《无名的裘德》中神话词语的运用[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2008,29(7):124-126.
4
胡颖.
从归化与异化视角浅谈张谷若译作《还乡》[J]
.枣庄学院学报,2014,31(4):96-98.
5
周宁.
从文学文体学角度谈小说对话的翻译——以《还乡》三译本中对话的翻译为例[J]
.考试周刊,2014,0(42):20-21.
被引量:1
6
李丽.
论个人意识形态对译者的操控——以《还乡》两个译本为例[J]
.文学界(理论版),2011(6):132-133.
7
张小晶.
深度翻译策略在张谷若《还乡》译本中的应用及其启示[J]
.宁德师专学报(哲学社会科学版),2011(1):84-89.
8
毕彭,唐梅秀.
哈代《还乡》三译本语用效果对比分析[J]
.新西部(理论版),2007(04X):191-193.
9
马丽群.
英文翻译中的模糊语言处理——以作品《还乡》为例[J]
.芒种(下半月),2014(3):153-154.
10
宋海芽.
译者的适应与选择:《还乡》中景物描写翻译例析[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(9):88-89.
被引量:2
外国语言文学
1990年 第Z1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部