期刊文献+

英语科技文献中“混杂式”词语及对策

下载PDF
导出
摘要 由于英语在全世界的空前普及,许多科技文献都被译成英语,各非英语国家的科学家越来越多地直接用英语进行科技写作。在国际贸易中,各种业务函电已逐渐趋向清一色地使用英语。由此,“混杂式”的英语有所抬头。下面笔者就从事英语翻译工作中所遇到的各种问题,逐一进行分析。一、作者受其本国语的影响而造成混杂型洋泾浜英语。如法语国家所发出的科技文献和外贸函电中常将某些英语单语写成与其拼法相近的法语单词。例如:address(地址)写成adresse;bank(银行)写成banque;telegram(电报)写成telegramme(法语“电报”
作者 李兴福
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第3期24-26,共2页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部