期刊文献+

译事偶得

下载PDF
导出
摘要 1.在空气分离行业里PSA法已成了科技人员所熟悉的行话,即指PressureSwing Adsorption Process(变压吸附法),用该方法能生产氧、氮等工业气体。最近笔者看到一篇译文,译者将原文新出现的缩写词VSA译成了变真空吸附。看来译者是从PSA译法得到的启迪,然而却铸成了大错。查看了原文后才发现VSA不能这样译,而应译成“真空变压吸附”,也就是说变压吸附是在真空条件下进行的。由此可见对新出现的缩写字,不能想当然地按照现存模式套用,而必须仔细阅读原文,按科学的解释进行翻译,切忌臆造。
作者 顾荣而
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第3期41-41,共1页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部