摘要
本刊1988年第3期《“与船相衔的火车”及其他》一文中,作者认为把boat ltrain译为“与船相衔的火车”使人难以理解,并认为译者由于不懂专业知识所致。作者建议译为“轮渡火车”,但这与技术上的说法也不相符。《英汉铁路词典》未见有“轮渡火车”之称。作者所举“南京”之例,铁路部门习惯称为“轮渡”,或惯称“南京轮渡”,没有听到过称为“南京轮渡火车”的。根据The Advanced Learner’s Dictionaryof Current English with Chinese Trans-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第1期48-48,共1页
Shanghai Journal of Translators