期刊文献+

似是而非举隅

下载PDF
导出
摘要 大概是先入为主的缘故吧,为国内翻译界某些人所误译的一些专名在社会上长期沿用,以错充对或以假冒真,以致误人子弟,也贻笑大方,却至今大多数仍得不到纠正。现试举数例说明之:1.将Washington,D.C.译成“华盛顿(哥伦比亚)特区”。此种例子举不胜举。最突出的也许是:外语教学与研究出版社1990年出版的《英汉专名词典》中就是这么译的。
作者 袁品荣
机构地区 海军司令部
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第4期33-35,共3页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部