期刊文献+

形之不存、神将焉附——从“牛奶路”谈起 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 关于形似与神似的问题,人们长期以来一直众说纷纭,争执不休。自从鲁迅先生批评赵景深先生将the Milky Way译成“牛奶路”以来,译界内外许多人都把“牛奶路”视作笑柄,当作硬译、死译的典型例证。
作者 刘先刚
机构地区 中原石油勘探局
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第2期34-37,共4页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献3

  • 1蒋太培.翻译与作文[J].中国科技翻译,1988,1(1):2-5. 被引量:1
  • 2朱纯深.浅谈科技翻译中非专业性词语的处理[J]上海科技翻译,1987(03).
  • 3董乐山.文化断层与错位[J]读书,1984(09).

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部