摘要
有时候,英语的 rough,rude 和 coarse 皆可译成汉语的“粗鲁”、“粗野”、“粗暴”和“粗糙”等。因此,不少学生在选词造句或作文的时候,难免将它们张冠李戴,或莫衷一是。如“粗野的行为”是“a rough behaviour”呢,还是“a rude behaviour”或“a coarse behaviour”? 同样,“a rough coat”,“a rude coat”和“a coarsecoat”(粗糙的外衣)有何区别?“rough hand”和“coarse hand”的意思是否相同?对此,笔者试就从这三个形容词的固有含义和反义关系出发,对它们分别修饰人和物的时候一些差异作一粗略的分析。
出处
《山东外语教学》
北大核心
1990年第3期67-69,共3页
Shandong Foreign Language Teaching