摘要
认知语言学认为,人们对隐喻的理解源于赖以生存的客观世界以及自身对客观世界的体验和感知,即使不同的文化也存在相同或相似的隐喻认知。然而,不同民族的自然环境和文化传统使隐喻的生成和理解存在差异,甚至出现认知缺失。文章分析了英汉隐喻存在认知缺失的原因,并提出可以采用直白喻底并保留隐喻意象或补充映射条件,为英汉隐喻的认知缺失搭桥,使其翻译成为可能。认知缺失之间的搭桥应以译语和原语认知概念映射一致或趋同为依据。
From the cognitive theory,metaphor is the mapping of the outside world into humans;so inevitably,there exist similarities between English and Chinese metaphors.However,different living surroundings and cultures result in cognitive differences,even cognitive gap between English and Chinese metaphors.This paper analyzes the reasons of the cognitive absence in English and Chinese metaphors and then points out the methods of translating the cognitive absence,basing on the consistence of the cognitive mappings in the original and target languages.
出处
《价值工程》
2011年第34期192-193,共2页
Value Engineering
基金
渭南师范学院科研基金:认知理论指导下的隐喻翻译研究(09YKZ049)
劳伦斯作品的生态思想研究(11YKS004)
关键词
隐喻
认知缺失
分析
翻译
metaphors
cognitive absence
analyze
translation