摘要
对《荒原》6个中译本的翻译批评表明,富含神话—原型、具备多层架构的作品的译本批评应树立层次意识:通过文字考据分析汉字的神话思维表象将为评论译者选词提供新视角;情感传达及神话或宗教内涵的统一是译作审美意象再造效果的评价要素;象征内涵的传达和隐喻系统的连贯是衡量译作原型意象再造效果的重要指标。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2011年第6期92-96,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
华中师范大学2009年中央高校科研基本业务费专项资金自主科研项目"社会无意识理论观照下的文学翻译之‘归化’与‘异化’问题新探"(CCNU09A0402)阶段性成果