摘要
本文把《汉越词词典》中的7810个双音节汉越词进行"汉化"后,发现其中有445个汉越词与其相对应的汉语词在词义方面完全不同。其中汉越词与汉语词词性保持一致的占70.1%,词性发生变化的占29.9%。同时还发现2049个在汉语中找不到对应形式的汉越词,这类汉越词可归纳成几种主要类型:汉越词是汉语词的"缩写"形式,汉越词是汉语词的"替换"形式,汉越词是汉语词的"倒序"形式,汉越词是汉语语素组合的结果。这种现象给汉语词汇教学与学习造成一定的困难。掌握了汉越词与汉语词之间的关系,教师能更好地提高词汇教学质量,帮助学生提高记忆并避免错用、误用、硬套、类推等错误。
The paper traces the Chinese origins of 7,810 Sino-Vietnamese disyllabic words in "Sino-Vietnamese Dictionary of Words",and finds that 445 words are completely different in meaning from their Chinese equivalents,in other words,70.1% of such words have the original Chinese meanings while 2,049 Sino-Vietnamese disyllabic words have no Chinese equivalents.These words fall into the following types,abbreviation,replacement,inversion or morpheme-combination,which lead to teaching and learning problems.A better understanding of their relations can improve the Chinese vocabulary-teaching quality and avoid more errors in the learning process.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2011年第6期74-78,共5页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
关键词
汉越词
越南语
词汇对比
偏误
词汇教学
Sino-Vietnamese words
Vietnamese language
lexical contrast
error
vocabulary-teaching