期刊文献+

奈达翻译标准Dynamic Equivalence译成“动态对等”曲解了奈达翻译理论

Comments on the Wrong Translation of Nida's Translation Principle of Dynamic Equivalence
下载PDF
导出
摘要 尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence被误译为"动态对等",曲解了奈达的翻译理论。Dynamic Equivalence可以译成"动力相当"。"动态对等"作为翻译标准十分不合符逻辑,世人无法理解。"动力相当"是翻译的标准,它用来衡量译文的好坏。译文和原文是可以产生力量的,这力量影响读者,读者在译文或原文的影响下对译文或原文做出反应。好的译文标准是译文产生出的动力和原文产生出的动力必须相当,译文读者对译文的反应必须相当于原文读者对原文的反应。 Nida's translation principle of "dynamic equivalence" was wrongly translated into "动态对等" which distorts Nida' s theory seriously. "Dynamic" should be rendered into "动力"." Equivalence" has two meanings: the mathematical meaning of "identity" and likeness. Translations and originals cannot be identical since their historical and cultural settings are too different. But they can be in closest proximity and so their respective dynamic can be in closest proximity. Accordingly, "equivalence" can only be translated into "相当" and one of the correct translations for the whole term of "dynamic equivalence" should be "动力相当" .
作者 李田心
出处 《韩山师范学院学报》 2011年第5期74-77,共4页 Journal of Hanshan Normal University
关键词 动力 相当 奈达 翻译理论 dynamic equivalence Nida translation theory
  • 相关文献

二级参考文献15

  • 1杨自俭.对译学建设中几个问题的新认识[J].中国翻译,2000(5):4-7. 被引量:66
  • 2李田心.不存在所谓的翻译(科)学[J].中国翻译,2000(5):8-10. 被引量:27
  • 3屠国元,肖锦银.西方现代翻译理论在中国的传播与接受[J].中国翻译,2000(5):15-19. 被引量:21
  • 4张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):28-33. 被引量:78
  • 5王东风.文化差异与读者反应—评Nida的读者同等反映论[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 6杨自俭.关于建立翻译学的思考[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.
  • 7谭载喜.翻译是一门科学—介评奈达著《翻译科学探索》[A].外国翻译理论译介文集[C].北京:中国对外翻译出版公司.1983.49-61.
  • 8谭载喜.试论翻译学[A].293-307.杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.
  • 9刘宓庆.论中国翻译理论基本模式[A].308-324.杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.
  • 10金隄.翻译学与等效论[A].334-360.杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1992.

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部