摘要
尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence被误译为"动态对等",曲解了奈达的翻译理论。Dynamic Equivalence可以译成"动力相当"。"动态对等"作为翻译标准十分不合符逻辑,世人无法理解。"动力相当"是翻译的标准,它用来衡量译文的好坏。译文和原文是可以产生力量的,这力量影响读者,读者在译文或原文的影响下对译文或原文做出反应。好的译文标准是译文产生出的动力和原文产生出的动力必须相当,译文读者对译文的反应必须相当于原文读者对原文的反应。
Nida's translation principle of "dynamic equivalence" was wrongly translated into "动态对等" which distorts Nida' s theory seriously. "Dynamic" should be rendered into "动力"." Equivalence" has two meanings: the mathematical meaning of "identity" and likeness. Translations and originals cannot be identical since their historical and cultural settings are too different. But they can be in closest proximity and so their respective dynamic can be in closest proximity. Accordingly, "equivalence" can only be translated into "相当" and one of the correct translations for the whole term of "dynamic equivalence" should be "动力相当" .
出处
《韩山师范学院学报》
2011年第5期74-77,共4页
Journal of Hanshan Normal University
关键词
动力
相当
奈达
翻译理论
dynamic
equivalence
Nida
translation theory