期刊文献+

法律翻译中的词汇空缺与语境补缺 被引量:2

Lexical Gap in Legal Translation and Contextual Compensation
下载PDF
导出
摘要 在跨文化交流中,经常出现词汇空缺现象,法律翻译也不例外。在法律翻译过程中,译者应根据特定关联的语境因素,充分发挥译者主体性,进行必要的语用充实,选择相应的翻译策略及语言手段,补充空缺的词汇所蕴含的语境意义,以顺利实现交际目的。 Lexical gap is quite common in intercultural communication,and legal translation is no exception.During the process of legal translation,translators should make use of translators' subjectivity based on relevant contexts to launch pragmatic enrichment actively,choose appropriate translation strategy and linguistic devices,and compensate the contextual meaning entailed in the lexical gap so as to achieve the intended communicative purpose.
作者 吴琼
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第6期127-131,共5页 Journal of Changchun Teachers Coliege
基金 华东交通大学校立科研基金项目(10WY06) 江西省高校人文社会科学2011年度规划项目(YY1114)
关键词 法律文本 词汇空缺 词汇语用 语境补缺 legal text lexical gap lexical pragmatics contextual compensation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献227

共引文献854

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部