摘要
韦努蒂认为,历史上强势文化采取的归化凌驾于其他翻译策略之上,强调异化作为一种阻抗以实现文化交流上的平等,注重语言和文化差异,保护文化生态。国内译界也出现"重异化,轻归化"的趋势,而其观点论述多数依然处于传统译论的视阈,忽略翻译作为一种社会文化现象背后的深层意味。后殖民视界下的异化与归化翻译的意蕴与定位都很明确,在现实语境下的研究应有更宽的视阈,采用异化还是归化要与特定的社会情境相结合,才能对二者做出正确的选择。
Domestication is historically regarded as a means for powerful cultures to exert cultural hegemony over weaker cultures in the West.However,foreignization is advocated as a way of resisting the advance of powerful cultures,heeding the linguistic and cultural differences,and preserving the cultural ecology.Many domestic translators tend to pursue this trend of privileging foreignization over domestication,and their viewpoints are still conducted from the perspective of traditional translation studies.Finally,the profound sense of translation is ignored as a social and cultural phenomenon.This paper holds that the notions of foregnization and domestication are quite clear from the postcolonial perspective,and the study from the contemporary context should be made in the broad view.A correct choice between foregnization and domestication can be made in accordance with the specific social situations.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第6期92-94,共3页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
江南大学科研启动项目(20100882)
关键词
韦努蒂
异化
归化
翻译策略
Venuti
Foreignization
Domestication
Translation strategies