期刊文献+

20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论 被引量:16

下载PDF
导出
摘要 随着18世纪中西文化间的大规模接触与交流,杜甫诗歌在1735年便与马若瑟所选译的《诗经》以及元杂剧《赵氏孤儿》一起,通过法国耶稣会士杜哈德的《中华帝国全志》进入了西方世界。1741年,杜甫的《少年行二首》(其一)从法语被转译为英语,开启了迄今已知可考英译杜诗和唐诗的源头;杜诗的英译历史距今已达270年。在20世纪之前的西方世界,尽管西译杜诗数量有限,西方世界对杜甫和杜诗的认识也比较笼统和模糊,且不乏一些误读误译。但"筚路蓝缕,赓续不辍"。正是20世纪前杜诗西译先行者们零星译介所拉开的"序幕",才逐渐引发了后来英美百家译杜的高潮迭起。
作者 李特夫
出处 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期201-205,共5页 Academic Journal of Zhongzhou
  • 相关文献

参考文献10

  • 1.Lotus and Chrysanthemum[]..1927
  • 2.
  • 3.
  • 4.A Description of the Empire of Chinaand Chinese-Tartary[]..1741
  • 5.
  • 6John Francis Davis.Han Koong Tsew[].The Quarterly Review.1829
  • 7Herbert A.Giles.Historic China and Other Sketches[]..1882
  • 8E.H.Parker(tr.).The Con-scription[].The China Reviewor Notes&Queries on the Far East.1888
  • 9Stuart Merrill(tr.).Pastels inProse[]..1890
  • 10William Hung.Tu Fu:China‘s Greatest Poet[]..1952

同被引文献312

引证文献16

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部