期刊文献+

汉语诗学观念对朱生豪翻译的影响

The Influence of Chinese Poetry Theory on Zhu Shenghao's Translation
下载PDF
导出
摘要 译入语内的诗学是翻译活动中一个重要的文化操纵因素,汉语诗学是一个多元的、不断演变的、较为独立的文学观念总和,译者和读者仅仅是片面地掌握并操纵诗学中的极其有限的规范。朱生豪使用白话翻译莎士比亚戏剧时,以包容的态度接受了欧化标准,并试图与传统诗学调和,采取了操纵改写策略,主要是顺从了汉语白话的诗学规范。 Poetics within the target language often exercises an important influence upon literary translation.Chinese poetics,in which diverse literary theories are independent and in their progress,provides modern translation with poly-system theory.Translators and readers make use of lots of norms of Chinese poetics.Zhu Shenghao's translation theory,in his version of Shakespearean works,blended with European poetics and Chinese traditional poetics especially in harmony with vernacular Chinese poetics.
出处 《哈尔滨学院学报》 2011年第11期99-104,共6页 Journal of Harbin University
关键词 莎士比亚 戏剧 诗学 操纵 欧化 Shakespeare drama poetics manipulation Europeanization
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Andr6 Lefevere. Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London/New York: Routledge, 1992.
  • 2朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 3W. J. Craig ed. ,"Shake-speare Complete Works ", London: Oxford UniversityPress, 1966.
  • 4朱生豪等译.《莎士比亚全集》,北京:人民文学出版社,1994年出版.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部