摘要
本文以西班牙黄金世纪经典诗人圣胡安·德拉·克鲁斯的代表作《灵歌》第11节为例,试图在翻译原诗句的同时重建其所在所本的互文情境:从文人诗、民间诗歌和圣经解经传统等不同角度,围绕"视与死"的主题,将相关文学、宗教及社会文化的互文文本以开放性的注疏方式一同呈现,藉此或可寻回些许"翻译中所丧失的东西"。
This article subjects Cántico espiritual (11th stanza) of San Juan de la Cruz, the canonical poet of the Spanish Golden Age, to a study that combines a possible Chinese translation with a meticulous commentary. Attempting to reconstruct the context from the perspective of literati poetry, amorous ballad and biblical exegesis tradition, this article aims at providing an intertextual reading of the theme of "vision and death" in these verses. It is also expected to shed some light on "what gets lost in translation".
出处
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2011年第4期72-81,共10页
Foreign Literatures