摘要
日本杏雨书屋所藏敦煌写卷羽56号为玄应《一切经音义》卷1《大方广佛华严经》第3至第6卷的内容。该文移录了此残卷的内容,并以高丽藏本、碛砂藏本、《慧琳音义》转录之《玄应音义》以及碛砂藏本《华严经》经文对勘,作了详细的校勘。在此基础上,就写卷《玄应音义》与慧琳本之关系、《玄应音义》所据佛陀跋陀罗译本《大方广佛华严经》与敦煌写卷《大方广佛华严经》以及传世本《大方广佛华严经》的卷品开合不同以及高丽藏本、碛砂藏本与慧琳本的关系三方面作了探讨。
The Dunhuang manuscript numbered Yu 56 and collected in the Ky6u Shooku in Japan features the first volume of Xuan Ying' s Yiqie jing yinyi (Phonetic and Semantic Dictionary for all Buddhist Sutras), which covers volume 36 of the Avatamsaka Sutra (the Garland Sutra). This paper first transcribes the fragmentary manuscript and then compares it with various other versions. On the basis of the comparison, this paper examines the following problems : ( 1 ) the relationship between Xuan Ying' s and Hui Lin' s versions ; ( 2 ) different compilations of different versions of the Avatamsaka Sutra, namely, the version translated by Buddhabhadra and consulted by Xuan Ying, the Dunhuang Manuscript version, and the transmitted version;and (3) the relationship between the versions in the Tripitaka Koreana, the Jisha Tripitaka and Hui Lin's version.
出处
《敦煌研究》
CSSCI
北大核心
2011年第5期52-60,共9页
Dunhuang Research
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"百年敦煌学史研究"(07JZD0038)
关键词
《一切经音义》
敦煌本
校勘
考释
Yiqie jing yinyi, Dunhuang manuscript, Emendation, Interpretation