期刊文献+

从目的论看戏剧中的文化翻译策略——以《推销员之死》的两个中译本为例 被引量:2

On Translating Strategy of Cultural Phenomena in Drama from Skopostheorie Perspective ——With Special Reference to Two Chinese Versions of Death of a Salesman
下载PDF
导出
摘要 以德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔的目的论为视野,比较英若诚和陈良廷两位译者在处理美国著名剧作家阿瑟.密勒的名剧《推销员之死》的文化现象时各自所用的翻译策略,希望能为戏剧翻译的研究提供一个新的视野。 The Skopostheorie proposed by the German functionalist Hans J.Vermeer may explain better the American dramatist Arthur Miller's Death of a Salesman with two Chinese versions translated by Ying Ruocheng and Chen Liangting,which may shed light on the translation of cultural phenomena in drama,and provide a new perspective for studies of drama translation.
作者 郁邓
出处 《沙洲职业工学院学报》 2011年第3期30-34,共5页 Journal of Shazhou Professional Institute of Technology
关键词 目的论 戏剧 文化现象 翻译策略 《推销员之死》 Skopostheorie drama cultural phenomena translating strategy Death of a Salesman
  • 相关文献

参考文献2

  • 1(美)MarkShuttleworth,(美)MoiraCowie著,谭载喜主.翻译研究词典[M]外语教学与研究出版社,2005.
  • 2[英]莎士比亚等著,英若诚.英若诚译名剧五种[M]辽宁教育出版社,2001.

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部