摘要
以德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔的目的论为视野,比较英若诚和陈良廷两位译者在处理美国著名剧作家阿瑟.密勒的名剧《推销员之死》的文化现象时各自所用的翻译策略,希望能为戏剧翻译的研究提供一个新的视野。
The Skopostheorie proposed by the German functionalist Hans J.Vermeer may explain better the American dramatist Arthur Miller's Death of a Salesman with two Chinese versions translated by Ying Ruocheng and Chen Liangting,which may shed light on the translation of cultural phenomena in drama,and provide a new perspective for studies of drama translation.
出处
《沙洲职业工学院学报》
2011年第3期30-34,共5页
Journal of Shazhou Professional Institute of Technology
关键词
目的论
戏剧
文化现象
翻译策略
《推销员之死》
Skopostheorie
drama
cultural phenomena
translating strategy
Death of a Salesman