期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
别具一格的翻译策略——肯尼斯·雷克思罗斯的“创意英译”
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
肯尼斯.雷克思罗斯"创意英译"的翻译策略保留了汉诗的意境,译文意象鲜明、语言优美、语调生动,他所译汉诗在美国广为流传,成为诗歌翻译的经典。
作者
葛文峰
机构地区
淮北师范大学外国语学院
出处
《宜宾学院学报》
2011年第5期107-110,共4页
Journal of Yibin University
基金
淮北师范大学2009年度青年科研项目"译介与重生:肯尼斯.雷克思罗斯汉诗英译研究"(700259)
关键词
肯尼斯.雷克思罗斯
汉诗
创意英译
经典化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
12
共引文献
826
同被引文献
15
引证文献
2
二级引证文献
2
参考文献
12
1
钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
2
茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
3
Said E W. The World, the Text, and the Critic [ M]. Cambridge, Massa- chusetts: Harvard University Press, 1983.
4
罗伯特·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社.1987.
5
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:772
6
Rexroth K. One Hundred Poems from Chinese [ M]. New York: New Di- rections, 1956.
7
钟玲.经验与创作--评王红公英译的杜甫诗[M]∥郑树森,中美文学因缘.台北:台湾东大图书公司.1985:144.
8
Rexroth K. Assays [ C]. New York: New Directions. 1961.
9
Rexroth K. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese [M]. New York: New Directions, 1970.
10
Rexroth K. One Hundred Poems from the Chinese [M]. New York: New Directions, 1956.
二级参考文献
1
1
谢天振.
论文学翻译的创造性叛逆[J]
.外国语,1992,15(1):32-39.
被引量:106
共引文献
826
1
李晓庆.
从德曼的解构主义修辞理论看人才培养之路[J]
.现代英语,2022(24):94-97.
2
鲁雅萍.
接受美学视角下译者主体性在斯奈德寒山诗译本中的体现[J]
.现代英语,2020(22):61-63.
3
陈亚杰,王来.
接受美学视域下对古诗《登高》三个译本的对比研究[J]
.现代英语,2020(20):61-63.
4
江利超,丁志斌.
《围城》英译的译者主体性研究[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2020,22(3):87-91.
5
徐雪英.
严复翻译的译者主体性刍议[J]
.亚太跨学科翻译研究,2023(1):118-132.
被引量:1
6
袁斌业.
论译者译事中的关系和地位:新翻译权力论视角下的阐释[J]
.亚太跨学科翻译研究,2022(1):84-96.
7
屈扬铭.
译者的立场、身份与决策——一个探究翻译决策的质的研究案例[J]
.话语研究论丛,2023(1):103-116.
8
柯敏芳.
化妆品广告翻译中模糊语的创造性叛逆研究[J]
.国际公关,2020,0(2):227-228.
9
段晓宇,贾欣岚.
译者主体间性关照下的《水调歌头》英译对比研究[J]
.新东方英语(中英文版),2019(5):147-148.
10
赵尚.
现代哲学解释学与翻译研究的关联[J]
.张家口职业技术学院学报,2007,20(2):55-56.
同被引文献
15
1
马殿超.
浅谈李清照诗词中的自我形象[J]
.辽宁师范大学学报(社会科学版),1999,22(3):54-56.
被引量:2
2
张淑芳.
美国“垮掉派”文学述评[J]
.解放军外国语学院学报,1998,21(5):96-99.
被引量:7
3
李永毅.
雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J]
.山东外语教学,2006,27(1):88-90.
被引量:12
4
Kenneth Rexroth,and Ling Chung trans.Women Poets ofChina,1972.
5
钱锺书.文学翻译的最高标准[A]北京:中国对外翻译出版公司,1983.
6
许均;张柏然.面向21世纪的译学研究[M]北京:商务印书馆,2002.
7
伽达默尔;洪汉鼎.真理与方法汇[M]上海:上海译文出版社,1992.
8
Rexroth K,Chung L. Li Ch' ing-chao:Complete Poems[M].New York:New Directions,1979.
9
李建盛.理解事件与文本意义[M]上海:上海译文出版社,2002.
10
甘阳.女性翻译主义的文本意义浅论[J]中国科技信息,2008(23).
引证文献
2
1
张小凯.
雷克思罗斯英译宋词中的女性形象研究——以李清照的《点绛唇·蹴罢秋千》为例[J]
.开封教育学院学报,2013,33(3):34-35.
被引量:2
2
李延林,葛文峰,季淑凤.
雷克思罗斯英译李清照诗词之译者主体性研究[J]
.西安石油大学学报(社会科学版),2013,22(1):97-101.
二级引证文献
2
1
汪婷婷.
论文学风格的“不可译性”——以李清照的诗词为例[J]
.北方文学,2019,0(32):34-36.
2
康雪娥.
基于CiteSpace的国内宋词英译研究(1982-2021)知识图谱分析[J]
.景德镇学院学报,2022,37(2):12-16.
1
李富荣.
从庞德和韦利汉诗英译看诗歌翻译多样性的必要性[J]
.青春岁月,2012,0(21):38-39.
2
杨成虎.
肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观[J]
.宁波大学学报(人文科学版),2010,23(5):36-41.
被引量:5
3
季淑凤,李延林.
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究[J]
.北京社会科学,2014(12):34-40.
被引量:5
4
黄立.
肯尼斯·雷克思罗斯译笔下的中国女诗人[J]
.外语与外语教学,2017(2):99-107.
被引量:3
5
郑燕虹.
肯尼斯·雷克思罗斯的“同情”诗歌翻译观[J]
.外语教学与研究,2009,41(2):137-141.
被引量:14
6
张秀清.
从庞德的《长干行》译文看汉诗的创意英译[J]
.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2007,33(6):62-64.
被引量:2
7
葛文峰.
从汉诗英译到诗歌创作——论雷克思罗斯之“汉风诗”[J]
.淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,31(5):139-142.
被引量:1
8
王昌玲.
庞德创意英译中国古诗之意向性研究[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014,35(4):104-107.
被引量:1
9
闫朝晖.
庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美[J]
.芒种,2012(14):115-116.
10
葛文峰,李延林.
美国诗人与中国词宗的诗歌因缘——肯尼斯·雷克思罗斯的李清照词英语译介研究[J]
.北京第二外国语学院学报,2013,35(10):40-46.
被引量:2
宜宾学院学报
2011年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部