期刊文献+

别具一格的翻译策略——肯尼斯·雷克思罗斯的“创意英译” 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 肯尼斯.雷克思罗斯"创意英译"的翻译策略保留了汉诗的意境,译文意象鲜明、语言优美、语调生动,他所译汉诗在美国广为流传,成为诗歌翻译的经典。
作者 葛文峰
出处 《宜宾学院学报》 2011年第5期107-110,共4页 Journal of Yibin University
基金 淮北师范大学2009年度青年科研项目"译介与重生:肯尼斯.雷克思罗斯汉诗英译研究"(700259)
  • 相关文献

参考文献12

  • 1钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
  • 2茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3Said E W. The World, the Text, and the Critic [ M]. Cambridge, Massa- chusetts: Harvard University Press, 1983.
  • 4罗伯特·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社.1987.
  • 5许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:772
  • 6Rexroth K. One Hundred Poems from Chinese [ M]. New York: New Di- rections, 1956.
  • 7钟玲.经验与创作--评王红公英译的杜甫诗[M]∥郑树森,中美文学因缘.台北:台湾东大图书公司.1985:144.
  • 8Rexroth K. Assays [ C]. New York: New Directions. 1961.
  • 9Rexroth K. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese [M]. New York: New Directions, 1970.
  • 10Rexroth K. One Hundred Poems from the Chinese [M]. New York: New Directions, 1956.

二级参考文献1

共引文献826

同被引文献15

  • 1马殿超.浅谈李清照诗词中的自我形象[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),1999,22(3):54-56. 被引量:2
  • 2张淑芳.美国“垮掉派”文学述评[J].解放军外国语学院学报,1998,21(5):96-99. 被引量:7
  • 3李永毅.雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J].山东外语教学,2006,27(1):88-90. 被引量:12
  • 4Kenneth Rexroth,and Ling Chung trans.Women Poets ofChina,1972.
  • 5钱锺书.文学翻译的最高标准[A]北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 6许均;张柏然.面向21世纪的译学研究[M]北京:商务印书馆,2002.
  • 7伽达默尔;洪汉鼎.真理与方法汇[M]上海:上海译文出版社,1992.
  • 8Rexroth K,Chung L. Li Ch' ing-chao:Complete Poems[M].New York:New Directions,1979.
  • 9李建盛.理解事件与文本意义[M]上海:上海译文出版社,2002.
  • 10甘阳.女性翻译主义的文本意义浅论[J]中国科技信息,2008(23).

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部