期刊文献+

感性求真意象致胜——译文忠实性新论

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种创作,译者作为文化传播的使者,沟通不同文明的桥梁,要充分发挥中华文字的优势来从事翻译事业。翻译活动所涉及的内容方方面面,比如译作中如何实现译者的主体性,如何使译作中的对话,句子结构,文章风格等符合原著要求,即体现出翻译的忠实性———这一问题译界始终争论不休。本论文独辟蹊径,先从原文性质和篇幅长短问题入手,进而讨论影响译文忠实性的八种重要因素,最后得出译文忠实性的实质在于更深层次达到对原文及对读者的忠实。
作者 乔磊
出处 《吕梁教育学院学报》 2011年第3期90-92,共3页 Journal of Lvliang Education College
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1[2]张培基.英汉翻译教程.上海外语出版社,1983.
  • 2[4]吕瑞昌.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1982年.
  • 3[7]Alexander L. G, 1967, New Concept English, London:Longman.
  • 4Simon,Sherry.Gender in Translation[]..1996
  • 5Susanne de Lotbinière-Harwood.The Body Bilingual[]..1991
  • 6Flotow,Luise von.Translation and Gender[]..1997
  • 7Godard,B."Theorizing Feminist Theory/Translation,"[].Translation:History and Culture.1990

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部