期刊文献+

主体文化对译者的影响——以弗朗西斯·百灵致两广总督信件翻译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是两种语言之间的转换,译者则是两者之间的桥梁,作为桥梁的译者不可避免地受到主体文化的影响,进而对源语进行处理以达到被目的语读者接受的目的。本文以Francis Baring致两广总督的信件翻译为案例来说明主体文化对译者的影响。
作者 陈显波
机构地区 佳木斯师范学校
出处 《佳木斯大学社会科学学报》 2011年第5期175-176,共2页 Journal of Social Science of Jiamusi University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

  • 1戴廷杰.兼听则明--马戛尔尼使华再探[A].英使马戛尔尼访华档案史料汇编[M].北京:国际文化出版公司,1996.
  • 2佩雷菲特.停滞的帝国--一两个世界的撞击[M].王国卿等译.北京:三联书店,1998.
  • 3斯当东.英使谒见乾隆纪实[M].叶笃义译.香港:三联书店,1994.
  • 4赵刚.是什么遮蔽了史家的眼睛?-18世纪世界视野中的马戛尔尼使团来华事件[C].李陀、陈燕谷.视界(第9辑).石家庄:河北教育出版社,2003:2-28.
  • 5Cranmer-Byng, J.L. (ed.). An Embassy to China: Lord Macartney' s Journal, 1793-1794 [M]. London and New York: Routledge, 2000.
  • 6Howarth, David. Discourse [M]. Buckingham: Open University Press, 2000.
  • 7Liu, Lydia. The Clash of Empires[M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004.
  • 8Morse, Hosea. The Chronicles of the East India Company: Trading to China 1635-1834 Vol. 2 [M]. Oxford: Clarendon Press, 1926.
  • 9诺曼·费尔克拉夫.话语与社会变迁[M].殷晓蓉,译.北京:华夏出版社,2003:59.
  • 10李敬.飞鸟的谱系[J].大家,2000,0(2):88-96. 被引量:1

共引文献82

同被引文献17

  • 1斯当东 叶笃义译.英使谒见乾隆纪实[M].北京:商务印书馆,1963..
  • 2王宏志.马戛尔尼使华的翻译问题[J].中央研究院近代史研究所集刊,2009(63):97-145.
  • 3王宏志.大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题[M]//王宏志.翻译史研究2013.上海:复旦大学出版社,2013:7.
  • 4王宏志张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物[C]//张上冠.知识之礼:再探礼物文化学术论坛论文集.台北:政治大学外国语文学院翻译中心,2013:77 一124.
  • 5佩雷菲特.序言[G]//中国第一历史档案馆.英使马戛尔尼访华档案史料汇编.北京:国际文化出版公司,1996 : 10 - 22.
  • 6佩雷菲特.停滞的帝国:两个世界的撞击[M].王国卿,等译.北京:三联书店,1998.
  • 7秦国经.从清宫档案看英使马戛尔尼访华历史事实[G].中国第一历史档案馆.英使马戛尔尼访华档案史料汇编.北京:国际文化出版公司,1996:23 -88.
  • 8戴廷杰.兼听则明:马戛尔尼使华再探[G]//中国第一历史档案馆.英使马戛尔尼访华档案史料汇编.北京:国际文化出版公司,1996:89 -150.
  • 9MORSE H B. The chronicles of the east Indiacompany trading to China, 1653 - 1834[M].Oxford: Clarendon Press, 1926.
  • 10PRITCHARD E H. The cruial years of Anglo-Chinese relations, 1750 - 1800 [ M ]. NewYork:Octagon Books, 1970.

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部