期刊文献+

落寞迟来——弗兰纳里·奥康纳在中国的译介 被引量:1

A Cultural Study of Flannery O'Connor's Translation in China
下载PDF
导出
摘要 本文通过对美国南方文学最具代表性的女作家弗兰纳里·奥康纳国内外研究史料的梳理分析,基于同期作家福克纳、韦尔蒂、麦卡勒斯在国内译介状况的比较,指出国内由于译介的缺失所导的奥氏研究和译介存在的缺乏系统性和连贯性;游离于整个南方文学研究体系之外;以其揭示南方文译介研究中存在的普遍问题。 Based on the latest development in Flannery O'Connor's research and criticism,this paper attempts to present an overview of the fruitful studies of O'Connor,one of the most representative female writers of Southern American Literature.The research findings,concluded from the comparison among the other three writers:Faulkner,Welty and McCullers in China,point out that the lack of translation lead to considerately weak systematicness and consistency,which causes the translations and studies of the author to be isolated from the entire Southern Literature study system.This paper therefore aims to explore the common problem in the translation of Southern American Literature.
作者 王春
机构地区 大连外国语学院
出处 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2011年第2期289-292,共4页 The World Literature Criticism
基金 2010年教育部规划基金支持项目【项目编号:10YJAZH034】 2010辽宁省社科基金支持项目【项目编号:L10DYY006】的成果 大连外国语学院科研基金支持
关键词 奥氏研究 文学译介 翻译批评 O'Connor study literature translation translation criticism
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献41

共引文献156

同被引文献36

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部