摘要
由于翻译者的文化知识、语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,导致了我国一些旅游景(区)点名称翻译的错误和混乱。本文以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,探讨了旅游翻译中景点名称的翻译原则和方法。
The inadequacy of cultural knowledge,language competence and translation ability on the part of translator is responsible for the confusions and mistranslations of the names of scenic spots and attractions in China.This paper discusses the principles of C-E translation of the names of scenic attractions in Jiangxi Province and analysizes the causes of mistranslations.It will also look into the specific C-E translation approaches of the names of scenic attractions.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2011年第4期46-49,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
江西省社会科学"十一五"(2006-2007)社科规划项目<江西省风景名胜区景点名称及公示语英译问题研究>研究成果之一
项目编号:06WX54
关键词
景点名称
英译错误
翻译方法
names of scenic attractions errors in C-E translation translation approaches