摘要
从衔接显化的角度出发,基于《红楼梦》汉英翻译语料库对原文及其两种英译本中的连接词进行考察发现,两译本中绝大多数连接词的使用频率明显高于原文;杨译本中的连词、介词短语和连接副词使用率高于霍译本;两译本在选用连接词方面各有特点,他们选用不同的连词、介词短语和连接副词作为衔接手段。这一方面体现了翻译小说的显化趋势,另一方面体现了译者在显化策略运用上的个体差异。
From the perspective of cohesive explicitation,this paper set out to investigate cohesive devices in two English versions of Hong Lou Meng based on the corpus of Chinese-English Translation of Hong Lou Meng.The results showed that the frequencies of most cohesive devices in two English versions are significantly higher than those in the original version,and the frequencies of conjunctions,prepositional phrases and adverbs are higher in Yang's version,the two versions have distinctive features in employing conjunctions,prepositional phrases and adverbs as cohesive devices.These features reflect explicitation trend in translation on the one hand and individual differences in employing explicitation strategy on the other.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2011年第11期110-116,共7页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金
重庆邮电大学社科项目"基于<红楼梦>汉英翻译语料库的翻译显化及动因研究"(K2010-114)资助
关键词
红楼梦
衔接显化
语料库
Hong Lou Meng
cohesive explicitation
corpus