期刊文献+

《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究 被引量:8

Corpus-based Study on Cohesive Explicitation in Two English Versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 从衔接显化的角度出发,基于《红楼梦》汉英翻译语料库对原文及其两种英译本中的连接词进行考察发现,两译本中绝大多数连接词的使用频率明显高于原文;杨译本中的连词、介词短语和连接副词使用率高于霍译本;两译本在选用连接词方面各有特点,他们选用不同的连词、介词短语和连接副词作为衔接手段。这一方面体现了翻译小说的显化趋势,另一方面体现了译者在显化策略运用上的个体差异。 From the perspective of cohesive explicitation,this paper set out to investigate cohesive devices in two English versions of Hong Lou Meng based on the corpus of Chinese-English Translation of Hong Lou Meng.The results showed that the frequencies of most cohesive devices in two English versions are significantly higher than those in the original version,and the frequencies of conjunctions,prepositional phrases and adverbs are higher in Yang's version,the two versions have distinctive features in employing conjunctions,prepositional phrases and adverbs as cohesive devices.These features reflect explicitation trend in translation on the one hand and individual differences in employing explicitation strategy on the other.
作者 赵晴
出处 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第11期110-116,共7页 Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金 重庆邮电大学社科项目"基于<红楼梦>汉英翻译语料库的翻译显化及动因研究"(K2010-114)资助
关键词 红楼梦 衔接显化 语料库 Hong Lou Meng cohesive explicitation corpus
  • 相关文献

参考文献20

二级参考文献50

共引文献209

同被引文献60

  • 1郭富强.中西方语言哲学对比分析及其启示[J].白城师范学院学报,2005,19(1):72-77. 被引量:3
  • 2张德禄.语篇衔接研究的纬度[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2004(6):59-64. 被引量:10
  • 3柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:277
  • 4黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:55
  • 5Blum-Kulka,Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in translation[A].New York/ London:Routedge,2004.84-93.
  • 6Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Aronld,1985.
  • 7Nicole Baumgarten,Bernd Meyer,Demet Ozcetin. Explicitness in Translation and Interpreting:A Critical Review and Some Empirica]Evidence (Of an Elusive Concept)[J].Across Ianguages and Cultures,2008,(02).
  • 8Sasan Baleghizadeh. Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation[J].The International Journal for Translafion and Interpreting,2010,(02).
  • 9Vinay,Jean-Pual,Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A methodology for translation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
  • 10鲍刚.口译理论概述[M]北京:中国对外翻译出版公司,2005.

引证文献8

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部