摘要
《离骚》在俄罗斯共有四个译本并且各具特色。《离骚》令两位俄罗斯诗人为之倾倒,他们虽不懂汉语,但翻译的作品却深受欢迎。费德林是俄罗斯汉学界研究屈原问题的权威专家,俄罗斯汉学界的后起之秀克拉芙佐娃利用文化逻辑学分析了楚辞作品。从阿理克翻译楚辞散文,到费德林翻译与研究屈原诗歌及屈原问题,再到克拉芙佐娃重译楚辞及对其进行文化学的阐释,俄罗斯汉学真实、客观、科学地把中国古典诗歌的优秀作品——楚辞介绍给了俄罗斯读者。
Lisao(one of the works by Qu Yuan)has been put into four versions in Russian,each of which has its distinguishing features.And it has fascinated two Russian poets,who,though knowing nothing about the Chinese language,appreciate the Russian translations of Lisao greatly.Fedorenko is an authoritative expert in the problem of Qu Yuan in the field of Sinology in Russia while Kravtsova,as a rising star in the field of Sinology in Russia,takes advantage of cultural logic to analyze Chuci(Songs of Chu).From Alekseev's translating essays of Chuci,to Fedorenko's translating and researching Qu Yuan's poems and the problem of Qu Yuan,and then to Kravtsova's retranslating Chuci and interpreting it from the perspective of culturology,Russian Sinology introduces Chuci — fine works of Chinese classical poetry — to Russian readers in an authentic,objective and scientific way.
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
北大核心
2011年第4期105-108,共4页
Russian Literature & Arts
关键词
楚辞
离骚
俄罗斯汉学
屈原问题
真实性
Chuci(Songs of Chu)
Lisao(one of the works by Qu Yuan)
Russian Sinology
problem of Qu Yuan
authenticity