期刊文献+

谈电影片名英汉翻译中的“替换”

下载PDF
导出
摘要 在经济与文化日益全球化的今天,影视作品的翻译和传播在很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。对于国外英美影片来讲,影片名的翻译十分重要,它不仅要求片名能够与影片内容做到一致,更需要符合受众的文化需要,从而赢得市场,保证票房。以往关于影片名翻译的研究多是从直译与意译,归化与异化,关联理论,目的论等方面进行。本文试图运用图里翻译规范论中的替换观点来分析影片名的翻译。英汉翻译中的替换主要有两种形式,即欧化汉语替换与本族语替换。本文从这两个方面对电影片名的翻译进行讨论,对英美影片名的翻译有所启示。
作者 杭晓玲
出处 《文教资料》 2011年第32期33-34,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

  • 1赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002,23(4):49-51. 被引量:119
  • 2王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8. 被引量:242
  • 3[1]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
  • 4Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 5Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 7Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 8Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 9Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 10Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

共引文献141

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部