摘要
语言是一个民族文化的载体,任何一种语言的语法表现形式都不是孤立存在的,而是与该民族的思维方式和表现意识密切相关。本文在对汉语的动宾结构进行客观详尽分类的基础上,全面系统地考察了汉语动宾结构在日语中的对译差异。对其差异的原因主要从言语类型学角度进行探讨。
Language is the carrier of national cultures. The grammatical expressions of any language are not isolated, but closely correlated with the thinking pattern and behavioral awareness of this nation. Based on the detailed analysis of Chinese V-O structure, this paper systematically probes into the differ- ences of C-J translation of Chinese V-O structure mainly from the linguistic typology perspective.
出处
《吉首大学学报(社会科学版)》
北大核心
2011年第6期171-174,共4页
Journal of Jishou University(Social Sciences)