期刊文献+

汉语动宾结构在日语中的对译差异 被引量:1

The Differences of C-J Translation of Chinese V-O Strcuture
下载PDF
导出
摘要 语言是一个民族文化的载体,任何一种语言的语法表现形式都不是孤立存在的,而是与该民族的思维方式和表现意识密切相关。本文在对汉语的动宾结构进行客观详尽分类的基础上,全面系统地考察了汉语动宾结构在日语中的对译差异。对其差异的原因主要从言语类型学角度进行探讨。 Language is the carrier of national cultures. The grammatical expressions of any language are not isolated, but closely correlated with the thinking pattern and behavioral awareness of this nation. Based on the detailed analysis of Chinese V-O structure, this paper systematically probes into the differ- ences of C-J translation of Chinese V-O structure mainly from the linguistic typology perspective.
作者 李玉华
机构地区 长沙学院外语系
出处 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第6期171-174,共4页 Journal of Jishou University(Social Sciences)
关键词 动宾结构 对译差异 'スル’型语言 'ナル’型语言 V-O structure differences of C-J translation
  • 相关文献

同被引文献3

  • 1李广荣.日语的感情表达句[J].日语学习与研究,1994(4):69-71. 被引量:3
  • 2肖传国.日语感情词的对象语与格助词的关系[J].解放军外语学院学报,1997(85):26-31.
  • 3張麟声.日本語教育のための誤用分析一中国語話者の母語干渉 20例寸M]スリーエーネ、ソトワーク,2001.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部