期刊文献+

郭沫若“五四”时期诗歌翻译选材及策略 被引量:2

Guo Mo-ruo's Translation Text Selection and Strategies in Period of the May 4th Movement
下载PDF
导出
摘要 郭沫若是我国新文学史上的一代巨匠,也是诗歌翻译和创作领域的先锋泰斗。他不仅开译诗浪漫主义之先河,更创造性地提出"风韵译"和译者主观感情投入等诗歌翻译策略。从诗歌翻译的特点出发,探讨时代背景和个人情感对郭沫若翻译选材和策略的影响。 Guo Mo-ruo is the great master in Chinese art and literature and the leading poet in poem translation and creation.He not only breaks a path for translation of romanticism poem but also advances some new translation strategies like charm translation,the emotion devotion of translators and so on.Based on the features of poem translation,this article will discuss the effect of era background and personal emotion on Guo Mo-ruo's translation text selections and strategies.
作者 张玥
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期220-222,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 郭沫若 诗歌翻译 历史时期 个人情感 Guo Mo-ruo poem translation historical period personal emotion
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李保均.郭沫若泛神论思想探源[A].郭沫若研究论集[C].成都:四川人民出版社,1980,72-91.
  • 2姜秋霞,权晓辉,杨芳.论社会文化对文学翻译的影响[J].外国文学研究,2003,25(6):31-35. 被引量:23
  • 3孙玉石.论郭沫若早期的浪漫主义诗歌主张[A].郭沫若研究论集[c].成都:四川人民出版社,1980,168-189.

二级参考文献5

  • 1[3][Chen Fukang. Reviews on Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. ]
  • 2[5][Guo Yanli. A Survey of Translation Studies in Modern China. Wuhan: Hubei Education Press, 1998. ]
  • 3[6]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.
  • 4[8][Luo Xinzhang. A Collection of Essays on Translation. Beijing :The Commercial Press, 1984.]
  • 5[9]Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.

共引文献22

同被引文献41

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部