摘要
郭沫若是我国新文学史上的一代巨匠,也是诗歌翻译和创作领域的先锋泰斗。他不仅开译诗浪漫主义之先河,更创造性地提出"风韵译"和译者主观感情投入等诗歌翻译策略。从诗歌翻译的特点出发,探讨时代背景和个人情感对郭沫若翻译选材和策略的影响。
Guo Mo-ruo is the great master in Chinese art and literature and the leading poet in poem translation and creation.He not only breaks a path for translation of romanticism poem but also advances some new translation strategies like charm translation,the emotion devotion of translators and so on.Based on the features of poem translation,this article will discuss the effect of era background and personal emotion on Guo Mo-ruo's translation text selections and strategies.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第6期220-222,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
郭沫若
诗歌翻译
历史时期
个人情感
Guo Mo-ruo
poem translation
historical period
personal emotion