期刊文献+

汉译英中典故含义的“外化”

下载PDF
导出
摘要 由于各个国家和民族有不同的历史发展背景,因而他们的文化也不相同。正是因为历史文化差异,人们在两种语言之间互译时,常常会遇到各种问题。历史文化差异的重要体现是历史典故,本文主要探讨直译加注、增译、意译、套用,这几种翻译典故,以体现其深层含义的方法。
作者 许岚
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第11期120-121,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1程镇球.翻译问题探索[M].商务印书馆,1980.
  • 2董海琳.跨文化习语翻译中抵制文化中心论[J].时代文学,2009(12):111-111. 被引量:1
  • 3张复新.英语成语用法译法举隅[M].陕西人民出版社,1986.
  • 4刘勰:《文心雕龙·隐秀》.
  • 5汉·刘向:《新序》.
  • 6.《列子·天瑞》[M].,..
  • 7.《资治通鉴·唐纪》[M].,..

二级参考文献3

  • 1[2]现代汉语词典(汉英双解)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 2[3]柯平.英语与汉美翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1995.
  • 3王德春.语言学概论[M].上海:上海外语出版社,1998.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部