期刊文献+

密码迁移与意义重构——从汉语特点看《红楼梦》的英译难题

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》作者充分运用了汉语的文字、音韵、训诂方面的特点融入创作之中,并且这些民族语文形式的使用还在情节发展与艺术价值方面有深刻的关联。这使得汉语读者与异域读者面临着不同的解读环境,在英译文中,这些关联所建构的密码般的意义体系以及汉语读者的互文性阅读体验,成为译介的难点。
作者 王俊棋
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期14-26,共13页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Cao Xueqin. The Story of the Stone. David Hawkes trans.Penguin Books,1982. p 135. 1945.
  • 2胡邦炜.《(红楼梦)悬案解读》,四川人民出版社,2006年,第112页.
  • 3Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions[M]. Yang Xianyi and Gladys Yang, Foreign Languages Press. Beijing 1982. p96.
  • 4何自然.《翻译要译什么-翻译中的语用学》,罗选民主编.《翻译与解构:翻译研究文集》,安徽文艺出版社,2003年,第34页.
  • 5杨武能.《翻译·解释·阐释-文学翻译断想》,罗选民主编.《翻译与解构:翻译研究文集》,安徽文艺出版社,2003年,第89页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部