期刊文献+

王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究 被引量:5

原文传递
导出
摘要 本文以《红楼梦汉英习语词典》为参照,对《红楼梦》原著和王际真1929年英语节译本中歇后语和俗谚语的使用情况进行数据统计和量化分析。结果表明,王际真英译本中歇后语和俗谚语的选译情况印证了该译本节译的主要特点:以宝黛爱情故事为主线,突出女性人物的塑造和平民阶层人物的刻画。同时,笔者亦对译本中的习语翻译进行分析,探讨王际真习语翻译的规律性特征及其原因。
作者 杨安文 胡云
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期45-58,共14页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)阶段性成果之一 "西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Chi-chenWang-Tsao Hsueh-chin&Kao Ngoh:Dream of the redchamber;translated&adapted from the Chinese by Chi-chenWang;with a preface by Arthur Waley.Garden City,N.Y.:Doubleday,1929,第1页,第52页,第51页,第58页,第63页,第64页,第217页,第56页,第274页,第258页,第92页,第221页,第266页,第218页,第168页,第162页,第79页,第222页,第206页,第73页.
  • 2张惠.王际真英译本与中美红学的接受考论[J].红楼梦学刊,2011(2):291-307. 被引量:16
  • 3桂廷芳.《红楼梦汉英习语大辞典》,杭州出版社,2003年,第1页,第444页,第186页,第146页,第323页,第470页,第447页,第609页.

二级参考文献2

共引文献15

同被引文献98

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部