摘要
"文化负载词"是民族文化的标志,即具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。本文旨在采用定性研究和定量研究相结合的方法,对《红楼梦》中五类物质文化负载词(服饰、饮食、器用、建筑和医药)和其在霍克思英译本中的译文进行对比分析后,定量统计各种翻译方法所占的比例,力求发现该译本在处理物质文化负载词时所使用的翻译策略的特点和总体倾向性,从而为研究物质文化负载词的翻译问题提供一个视角。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第6期59-72,共14页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities
项目编号:SWJTU09ZT41)
2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目"<红楼梦>霍克思译本中宗教思想的译介研究"(项目编号:SWJTU11BR220)
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)
"中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by the Funda-mental Research Funds for the Central Universities)"的阶段性成果之一
"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助