期刊文献+

也谈俄译《好了歌》 被引量:3

原文传递
导出
摘要 本文着重讨论1958年版俄译本《红楼梦》中的《好了歌》:介绍译者,商榷问题,赏析译文,以期达到学习、借鉴诗歌翻译经验和技巧之目的。
作者 詹德华
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期156-170,共15页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献3

同被引文献24

  • 1韩进廉.试论《红楼梦》在中国文学史上的地位[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),1980,3(3):14-33. 被引量:1
  • 2姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(4):21-25. 被引量:22
  • 3俞平伯.评《好了歌》[J].红楼梦学刊,1991(1):11-13. 被引量:6
  • 4孙玉明.日本《红楼梦》研究略史[J].红楼梦学刊,2006(5):224-240. 被引量:6
  • 5郑诗鼎.论复译研究.中国翻译,1999,(2).
  • 6胡文彬.红楼梦在国外[M]北京:中华书局,1993.
  • 7梁扬;谢仁敏.《红楼梦》语言之国外研究评述[A],2006.
  • 8ЦаоСюэцинь,СонвкраснСюэциньЦао,Сонвкрасномтереме,Художественная литература[M].Ладомир,Москва,1995,№.19-20.
  • 9ЦаоСюэцинь,Сонвкрасномтереме,Государственное издательство художественной литературы [J].Москва,1958,№.3.
  • 10СюэциньЦао,Сонвкрасномтереме,Художественная литература[J].Ладомир,Москва,1995,№.21.

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部