期刊文献+

《红楼梦》习语文化内涵的俄文改译初探

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》是中国几千年传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是翻译的难点,影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,以便探究译者翻译这些习语文化内涵时所采取的策略。
作者 刘名扬
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期171-186,共16页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41) 四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006) 2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目"<红楼梦>俄译本比较研究"(项目批准号:SWJTU11BR216)"中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)" "西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1王芳.中英习语翻译文化特色的处理[J].中国科技翻译,2001,14(1):34-36. 被引量:35
  • 2[3]赵湜.谚语汇编[M].北京:中国对外翻译出版社,1980.
  • 3[4]贾淑芬.简明俄汉谚语词典[M].沈阳:辽宁大学出版社,1996.
  • 4[5]Song Fei.A view 0f contrastive analytical methodology between English and Chinese[J].外语教学,1997,(3).
  • 5[2]刘元福.成语典故故事选[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1980.
  • 6[3]蔡义等.汉俄成语小词典[M].上海:上海译文出版社,1980.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部