摘要
《红楼梦》是中国几千年传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是翻译的难点,影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,以便探究译者翻译这些习语文化内涵时所采取的策略。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第6期171-186,共16页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41)
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)
2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目"<红楼梦>俄译本比较研究"(项目批准号:SWJTU11BR216)"中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)"
"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助