期刊文献+

试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译 被引量:3

原文传递
导出
摘要 本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身份意识与翻译主体性,其对文本内容的翻译基本实现了原作的字面意义,但没有充分体现文本内容在源文化语境中富含的特定阐释与意义,因而导致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作语言负载的丰富文化内涵。
作者 赵秀娟
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期200-213,共14页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献5

  • 1伊藤漱平译.『中国古典大系44红楼梦』(上)第一回“甄士隠夢路に奇しき玉を見知ること賈雨村浮世に妙なる女を恋うること”,1969年1月6日初版第一次印刷,1983年6月15日第十一次印刷,平凡社,第15-16页.
  • 2伊藤漱平译.『中国古典大系44红楼梦』(上)第一回“甄士隠夢路に奇しき玉を見知ること賈雨村浮世に妙なる女を恋うること”,1969年1月6日初版第一次印刷,1983年6月15日第十一次印刷,平凡社,第16页.
  • 3译文第一回注.『にはとはづくし』原文「好了歌」.
  • 4伊藤漱平译.『中国古典大系44红楼梦』(上)第一回"甄士隠夢路に奇しき玉を見知ること賈雨村浮世に妙なる女を恋うること",1969年1月6日初版第一次印刷,1983年6月15日第十一次印刷,平凡社,第20页.
  • 5伊藤漱平译.『中国古典大系44红楼梦』(上)第一回“甄士隠夢路に奇しき玉を見知ること賈雨村浮世に妙なる女を恋うること”,1969年1月6日初版第一次印刷,1983年6月15日第十一次印刷,平凡社,第15-16页.

同被引文献14

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部