期刊文献+

简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例 被引量:2

原文传递
导出
摘要 误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。
作者 森中美树
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期240-250,共11页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

二级参考文献10

共引文献6

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部