期刊文献+

《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念--兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity) 被引量:9

原文传递
导出
摘要 本文质疑《红楼梦》翻译评论中的两种做法:一、考察时"只局限于词汇层"﹔二、批评时套用"西方霸权"观念。笔者认为较公允的做法是:研读译文必须关注语篇的连贯性(coherence),而不宜只是孤立解读译文中的单词或词组。此外,西方的译者确实用了归化手法,但是,译本中不少证据显示译者和出版社并无"掩盖佛教信仰"的意图。霍译本封底标明《红楼梦》主旨涉及Buddhistbelief(佛教信仰),足可昭示真相。最后,本文认为霍译本的"杂合现象"甚为明显。
作者 洪涛
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期290-311,共22页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

二级参考文献85

同被引文献124

二级引证文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部