摘要
从20世纪初人类学与民族学引入中国至今,对其中的核心概念之一"ethnography"因为误解而导致译名混乱。在辩证审视人种学的译名、质疑规范统一译为民族志的基础上,主张应根据文本的内容和生产的时代背景采用不同的译名,在通常情况下译为"群志"较为妥当。
Ethnology and anthropology were introduced into China at the early 20^th century, however, the Chinese versions of "ethnography", one of the core concepts, tended to lead to some eonfusion due to misunderstandings. In a dia]ectieal examination of "Renzhongxue" and "Minzuzhi", the popular Chinese versions of "ethnography", this paper suggests " Qunzhi " as the suitable Chinese version of " ethnography" in its general use, eomplemented with different Chinese versions aceording to the content of text and background of production.
出处
《世界民族》
CSSCI
北大核心
2011年第6期90-94,共5页
Journal of World Peoples Studies
基金
2011年国家社会科学基金西部项目<中国莽人的社会文化变迁>(项目编号:11XMZ036)的阶段性成果