期刊文献+

省思“ethnography”的译名——兼与胡鸿保先生商榷 被引量:4

Reflecting the Chinese Versions of "Ethnography"——A Discussion with Mr.Hu Hongbao
原文传递
导出
摘要 从20世纪初人类学与民族学引入中国至今,对其中的核心概念之一"ethnography"因为误解而导致译名混乱。在辩证审视人种学的译名、质疑规范统一译为民族志的基础上,主张应根据文本的内容和生产的时代背景采用不同的译名,在通常情况下译为"群志"较为妥当。 Ethnology and anthropology were introduced into China at the early 20^th century, however, the Chinese versions of "ethnography", one of the core concepts, tended to lead to some eonfusion due to misunderstandings. In a dia]ectieal examination of "Renzhongxue" and "Minzuzhi", the popular Chinese versions of "ethnography", this paper suggests " Qunzhi " as the suitable Chinese version of " ethnography" in its general use, eomplemented with different Chinese versions aceording to the content of text and background of production.
作者 方明
出处 《世界民族》 CSSCI 北大核心 2011年第6期90-94,共5页 Journal of World Peoples Studies
基金 2011年国家社会科学基金西部项目<中国莽人的社会文化变迁>(项目编号:11XMZ036)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献151

同被引文献39

引证文献4

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部